
大寶伏藏TD1305ལོཀྟྲིའི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལས་ཁྱད་པར་བའམ། དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་ཐུན་བཞིའི་ངེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་མཁོ་བའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ། །ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཐུན་གཏོར།
34-11-1a
༄༅། །ལོཀྟྲིའི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལས་ཁྱད་པར་བའམ། དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་ཐུན་བཞིའི་ངེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་མཁོ་བའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ། །ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། ཐུན་གཏོར།
༄༅། །ལོཀྟྲིའི་སྲུང་ཟློག་གསད་པའི་ལས་ཁྱད་པར་བའམ། དཀྱུས་འགྲེ་ཙམ་ལ་ཐུན་བཞིའི་ངེས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་མཁོ་བའི་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྲུང་བའི་ཐུན་མཐར་དམར་གྱི་གཏོར་མར་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་བསྟིམ་བྱ། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཅེས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི། ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་
34-11-1b
འཁོར། །གཡེལ་མེད་སྲུང་ཞིང་རྟག་ཏུ་སྐྱོབ་པ་དང་། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། ཟློག་གསད་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མཐར། འགུགས་གཞུག །བྱིན་རླབས། ཞལ་བསྟབ་མན་སྔ་མ་ལྟར་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཞེ་སྡང་སོགས་ཀྱི་འདོད་གསོལ་གཤམ་བསྒྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་ནས། སླར་ཡང་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པར་སྤྲོ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1305，忿怒尊（藏文：ལོཀྟྲི， Loktri， लोकत्रि， लोकत्रि，三界尊）的防护、遣除、诛杀事业的特殊方法，或者，在一般情况下，以四座（藏文：ཐུན，thun）的定时来修持时，所需要的座间食子（藏文：ཐུན་གཏོར，thun gtor）供养。秋旺·洛智巴（藏文：ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ，Chos dbang Loktri Pa la）。座间食子。
忿怒尊（藏文：ལོཀྟྲི， Loktri， लोकत्रि， लोकत्रि，三界尊）的防护、遣除、诛杀事业的特殊方法，或者，在一般情况下，以四座（藏文：ཐུན，thun）的定时来修持时，所需要的座间食子（藏文：ཐུན་གཏོར，thun gtor）供养。秋旺·洛智巴。座间食子。
关于忿怒尊（藏文：ལོཀྟྲི， Loktri， लोकत्रि， लोकत्रि，三界尊）的防护、遣除、诛杀事业的特殊方法，或者，在一般情况下，以四座（藏文：ཐུན，thun）的定时来修持时，所需要的座间食子（藏文：ཐུན་གཏོར，thun gtor）供养：在近修和防护的座末，将血（藏文：རཀྟ，rakta）洒在红色的食子上，进行观想，迎请并融入所观想的目标。洒上甘露，念诵：让（藏文：རྃ，ram，रं，raṃ，火）、扬（藏文：ཡྃ，yam，यं，yaṃ，风）、康（藏文：ཁྃ，kham，खं，khaṃ，空）。
在空性中，观想食子器皿是红色的巨大海螺，其内部盛满了食子，那是从诛杀怨敌和邪魔中产生的：肉的山、血的海、骨头的堆积、脑油的泡沫连绵不断。具备所有符合誓言的欲妙，充满如同虚空。其本体是无漏的智慧甘露的自性，不可思议，充满整个虚空界。在最后念诵：用嗡（藏文，梵文天城体：唵，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入）加持。
嗡（藏文，梵文天城体：唵，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）！热西·卓达·ra扎（藏文：རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ，梵文天城体：ऋषिक्रोधराज，梵文罗马拟音：ṛṣikrodharāja，汉语字面意思：忿怒仙王）及其眷属！此食子献予你们，卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，kha kha khā hi khā hi）。念诵三遍或七遍后回向。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入）！
顶礼薄伽梵忿怒金刚及其眷属，
将怨敌邪魔的血肉、骨骼、内脏等堆积如山，化为所欲之物，
外内供养、受用、药物、血、甘露之供品，
我今供养，愿欢喜享用，令我等，
疾病魔障皆平息，寿命财富皆增长。
统摄三界诸权势，怨敌邪魔鬼众军，
悉皆诛灭，不留余名。
愿瑜伽士我等师徒眷属人财，
无有懈怠，恒时守护救助，
总而言之，我之所有希求愿望，
皆能不费吹灰之力，任运成就诸事业。
如此祈祷所愿。在遣除和诛杀二者的座末，迎请、安住、加持、指示面容等如前。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入）！
顶礼薄伽梵忿怒等，将下文的祈愿词改变为：悉皆诛灭，不留余名！
他方恶意的诅咒、恶毒的降伏、邪术的军队，
悉皆反噬其身，令其威力尽失！
总而言之，我之所有希求愿望，
皆能不费吹灰之力，任运成就诸事业！
如此祈祷后，再次观想傲慢的军队挥舞着令人恐惧的兵器。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：入）！血红食子……

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1305, the special method of protection, repulsion, and killing activities of Loktri (Tibetan: ལོཀྟྲི, Loktri, Sanskrit: लोकत्रि, Loktri, Lord of the Three Realms), or, in general, the Thun Torma offerings needed when practicing with the determination of four sessions (Tibetan: ཐུན, thun). Chöwang Loktri Pa la. Session Torma.
The special method of protection, repulsion, and killing activities of Loktri (Tibetan: ལོཀྟྲི, Loktri, Sanskrit: लोकत्रि, Loktri, Lord of the Three Realms), or, in general, the Thun Torma offerings needed when practicing with the determination of four sessions. Chöwang Loktri Pa la. Session Torma.
Regarding the special method of protection, repulsion, and killing activities of Loktri (Tibetan: ལོཀྟྲི, Loktri, Sanskrit: लोकत्रि, Loktri, Lord of the Three Realms), or, in general, the Thun Torma offerings needed when practicing with the determination of four sessions: At the end of the retreat and protection sessions, sprinkle rakta (blood) on the red torma, visualize, invite, and integrate the object of visualization. Sprinkle nectar, recite: Ram (Tibetan: རྃ, ram, Sanskrit: रं, raṃ, fire), Yam (Tibetan: ཡྃ, yam, Sanskrit: यं, yaṃ, wind), Kham (Tibetan: ཁྃ, kham, Sanskrit: खं, khaṃ, space).
In emptiness, visualize the torma vessel as a large red conch shell, its interior filled with torma, which arises from the killing of enemies and demons: mountains of flesh, oceans of blood, piles of bones, and continuous streams of brain oil foam. Possessing all the desirable qualities that are appropriate for the samaya, filling it like the sky. Its essence is the nature of uncontaminated wisdom nectar, inconceivable, filling all of space. At the end, recite: Bless with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: entering).
Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: perfection)! Rishi Krodha Raja (Tibetan: རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: ऋषिक्रोधराज, Sanskrit Romanization: ṛṣikrodharāja, literal meaning: Wrathful Sage King) and retinue! This balimta is offered to you, Kha Kha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, kha kha khā hi khā hi). Recite three or seven times and dedicate. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: entering)!
Homage to the Bhagavan Wrathful Vajra and retinue,
Transforming the flesh, blood, bones, and entrails of enemies and demons into a mountain of desired objects,
Outer and inner offerings, enjoyments, medicine, blood, and nectar offerings,
I offer now, may you joyfully partake, so that we,
May all diseases and demonic obstacles be pacified, and may life and wealth increase.
Subduing the powers of the three realms, the armies of enemies, demons, and evil spirits,
May all be completely destroyed, leaving no name behind.
May the yogi, our teachers, retinue, people, and wealth,
Be protected and constantly rescued without laziness,
In short, whatever my hopes and wishes may be,
May all activities be accomplished effortlessly and spontaneously.
Thus, pray for what is desired. At the end of both the repulsion and killing sessions, inviting, abiding, blessing, showing the face, etc., are as before. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: entering)!
Homage to the Bhagavan Wrathful, etc., change the prayer below to: May all be completely destroyed, leaving no name behind!
May the hostile curses, malicious subjugations, and armies of black magic from others,
All be turned back upon themselves, and may their power be shattered!
In short, whatever my hopes and wishes may be,
May all activities be accomplished effortlessly and spontaneously!
After praying in this way, visualize again the arrogant armies brandishing terrifying weapons. Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: entering)! Red torma...

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་སོགས་ཟློག་སྔགས་དམོད་མོ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱིར་འཕངས་པས་དགྲ་བགེགས་རྗེས་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ།། །།



【现代汉语翻译】
忿怒尊众！
与八部傲慢之军一同，
于仇敌与魔障之上猛击！
撼动并扰乱世间的，
军队啊，前进，投入战斗！
摧毁敌军，降伏魔军！
务必令其不留残迹！
时机已到，增长威力！
嗡 洛克特里 巴拉 南 贝 卓！（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan bhyo zlog，汉语字面意思：嗡，护世神，南，众，贝，给，卓，遣除）
如是念诵遣除咒语与诅咒，观想将其向外抛掷，仇敌与魔障被彻底摧毁。

【English Translation】
Wrathful deities!
Together with the army of the eight classes of proud beings,
Strike fiercely upon enemies and obstacles!
Shaking and disturbing the world,
Army, advance, engage in battle!
Crush the enemy forces, subdue the demonic forces!
Ensure that no trace remains!
The time has come, increase your power!
Oṃ Loktri Pāla Nan Bhyo Zlog! (藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan bhyo zlog，汉语字面意思：Om, Protector of the World, Nan, to the assembly, Bhyo, give, Zlog, turn back/repel)
Thus, reciting the Zlog mantra and curses, visualize casting them outwards, and the enemies and obstacles are utterly destroyed.

--------------------------------------------------------------------------------

